今天给各位分享英语四级翻译怎么搞啊,有什么翻译工具或技巧推荐吗?的知识,其中也会对译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、英语奇差无比,该如何准备四级考试?

2、英语四级翻译怎么搞啊,有什么翻译工具或技巧推荐吗?

  英语基础非常差,加之有两年没学英语,该如何准备四级考试。   英语一直都是我很头疼的问题,高考算是发挥超常躲过一劫,上大学后就直接放弃了,四级就一直没过(370左右),现在已经大三了,火烧眉毛了,可实在是不知道该如何准备,求指教   相关问题:大学里四级六级怎么过?   https://www.zhihu.com/question/22085688   2022.05.15特来更新,本回答和现有的回答都不同,不是做题或者抠分的技巧,而是基础薄弱如何从0开始赶上并实现反超!   目录准确估计当前的水平(起点)如何从中学词汇开始补单词如何从零开始练听力选用“精简大纲”单词书[可选]只学考试用得上的语法提前多久复习,每天用多长时间 根据当前水平自订学习计划要不要报班?报班有什么用?报什么样的班?什么时候开始做真题?要不要做模拟题?随时测试自己提高了多少针对具体的考试安排日程和时间如何在一个月内通过大学英语四级/大学英语六级考试?   但很多同学中学有各种各样的情况,比如因为某些省份高考英语听力不计分,所以根本不让练听力的;中学基础特别差,高考英语就几十分的;有中学学的是其他小语种(俄语或德语),而某些情况下又必须考英语四级的;还有艺术类院校偏重专业课而语数外学习较少的;包括大一、大二没用功学英语/英语课授课老师不负责荒废了中学基础,后期仍想捡回的;经过多次有准备或无准备的考试,成绩起起伏伏不理想的;要考难度略低于四六级考试但也没把握的PETS等的;   所以可能看了上面的贴子,仍然会有“这是人家基础比较好的可以一个月就复习通过,基础差的不行吧”的疑惑,本贴就立志于无论何种基础,都能找到自己可操作、实施的学习办法,以下开始:   词汇量是衡量英语水平的指标,也是制订复习计划的依据,认为自己英语基础很薄弱,那么有多薄弱呢?有没有薄弱到要采用特殊手段的程度呢?测一下词汇量就知道!   方法就是用电脑(手机访问似乎可能页面显示不全)访问扇贝词汇量测试网页:   5分钟,评估你的词汇量   它通过五十个词抽样的方法可以很快测试出大体的词汇量,因为是抽样测试,最好多做几次,平均值基本就是当前的词汇量。测试结果页面也会有一个评价,建议截图跟后续复习过程中的测试对比。   一般来说词汇量在三千左右是程度比较好的高中毕业生水平,不用太关注补基础的问题,按上面10万赞贴子的方式可以比较轻松地在一个多月的时间内高效复习并取得高分(本贴中的各单项内容仍有一定参考意义);   四级的大纲词汇在四千多,六级在五千多。   而如果测试结果词汇量在2000以下,则属于基础较弱,最好结合本贴下面的一系列操作方法补基础。   大学英语对于基础不好的同学最坑的一点是,市面上所有的资料(包括英语课本)都是默认大家已经100%掌握了中学的大纲词汇,而不会再涉及。   而考试时买的所有四级单词书,里面也都不包括中学词汇,使中学差的那一截永远补不上,就导致很多同学莫名其妙背了很多词,但卷上还有大量单词既不认识也没在单词书里见过,特别无语。   而一旦知道这个“黑幕”,解决它就太容易啦!   下面是我搜集的中学大纲词汇,PDF可以直接打印,建议缩印一下打印出来,和英语课本放在一起,每次上英语课或自习的时候翻阅,把会的词都划掉(里面有cat,dog之类的,大纲嘛),然后重点看那些不会的,因为这些词是中学词,相比于大学英语简单很多,所以很容易全背会啦:高考英语考纲词汇表·附音标.pdf   或者点击下面的百度网盘连接:链接: https://pan.baidu.com/s/1vv3ZW_cVK48Kk1hovWAIdQ 提取码: qbr9   背完这个中学词表,就可以认定水平达到了高考英语120分的较好词汇水平!   听力占四六级考试总分的35%,而且总体难度不如阅读高,可以说性价比非常高了,而直接做真题听力,基础不好的情况下可能非常痛苦:听吧识别不出听到的是啥,看原文吧,很多基础词汇不认识,越听越难受干脆不练了,这里面的窍门就是:   A)先从低难度的材料泛听,逐渐适应英语的语言和语音在下面我列出的APP里,都有各种层次和难度的听力资料,有新闻类的,也有考试真题类的,先找一些简单的新闻节目或者旧的四六级真题(四六级真题听力是越旧越简单),先泛听适应;   B)充分利用碎片时间,堆积听力时间练听力比较好的一点就是,不受限于时间地点,有一部手机耳机就可以练习,并且水平提升几乎正比于听力时间(相当于给自己创造的英语环境),因此可以善用坐车的时间、走路的时间、排队的时间、上思想政治课的时间~~堆积听力时间,每天多听1-2个小时,一个月下来就非常可观!   C)善用听力APP的单曲循环等功能在练习的初期,很多同学有种感觉就是,啥也听不懂,乌拉乌拉就过去了,怎么提高嘛!这就说到一定要善用听力APP的单曲/单句循环等功能,类似于过去的复读机,同一段落反复循环,每次多识别出一点点,逐渐建立文字与听觉的联系,然后再看原文查找哪些没有听出来。   同时完全符合上面练习要求的听力APP答主也经过一番艰难测试找到啦,以下全部兼容iOS和安卓,全部免费,可以根据自己感觉选用:   最好先找真题外能接受的素材练习,在有较大进步的情况下,再进入真题的听力(因为真题比较少,听一套少一套)。   完整背完整套四级大纲词汇是个很高的门槛,也不太必要。理想的情况是,单词书把大纲词汇按卷面出现的词频分好频,只背/记高频+中频词,低频或零频的先忽略。   这样就有两种单词书,一种是完整大纲+分频,另一种是直接删掉零频词再分频(称为精简大纲),下面是我从几十种单词书里选出的分频单词书和精简大纲单词书,选书过程见:有哪些四级单词书,各有什么特色?   首先是完整大纲单词书:   新东方《四级词汇 词根+联想记忆法(绿黄封面新版)》,淘宝有10元券,京东75折:   PASS图书《四级词汇》,淘宝12元券,京东6折:   巨微英语《四级词汇闪过》,淘宝有10元券,京东56折:   然后是精简大纲单词书:   高顿教育《四级核心词轻松突破》,淘宝一折多:   百词斩《四级词汇》,淘宝最低价58元:   考虫《单词的减法四级词汇黄宝书》,淘宝最低9.8元:   更多单词书对比研究见:有哪些四级单词书,各有什么特色?   在解决听力和词汇之后,如果时间还充裕,可以试一下语法(但不建议在没有十足过级把握之前硬啃语法,可能适得其反),简单来说,就是因为英语考试的阅读都是书面英语,因此可以忽略语法中比较难的时态、语态、介词等,只看“句法”,并且也有这样的以句子分析为中心的语法书:   只看这本书的前230页就足够应付书面考试的一切语法现象了,也是学以致用,更详细的语法学习可以见:备考英语四级需要学语法吗,怎么学?   在我眼里,四六级的翻译(汉译英)和写作是一回事,可以一起练。   为什么这样说呢,请看下面的小短文:我是计算机系的一名大二学生。我打算出售我的个人笔记本电脑,因为我父亲送给我一台新电脑作为生日礼物。这是一台ThinkPad笔记本电脑,购于三年前,颜色是银色的,机身不大,便于装入背包携带。它的是微软视窗8专业操作系统,并且仍然状况良好。如果你急着购买一台电脑,这台应当是你最好的选择。价格可以商谈,而且我承诺不超过1500元。   上面的短文其实是2017年6月真题写作题,新东方的真题给出的范文的译文的一部分。写这样的汉语短文对大学来说毫无压力了。那么英语写作怎么练习呢?   最有效的办法就是根据真题范文的译文,一句一句把汉语译成英语。   比如上面短文里的“我打算出售我的个人笔记本电脑。”,一般人都能写出: I am going to sell my personal laptop computer. 这样一句一句汉译英,然后和范文去对比,哪里写的不一样,哪里有差异,都是进步提高的地方,这样逐渐地就能把一整篇汉语短文都译成英语,达到了同时练习写作和翻译的目的。   而考试时,也是先打好汉语的写作腹稿,然后再写英语,有的放矢。   所以,真题书最好选作文范文有译文的,市面上符合要求的书都在这个贴子 如何在一个月内通过大学英语四级、大学英语六级考试 里的第5.0项做了介绍,可以参考   6.提前多久复习,每天用多长时间   对于基础不好的学生来说,肯定是提前复习最好,但这里面有个规划的问题,如果开始太早,没什么紧迫感,看了相当于没看,所以我个人建议,如果下学期考四级,最后从开学前的那个假期开始复习听力,开学后先弄中学词表,然后再进入真题,具体说就是:   开学前的假期:用听力APP听听力开学后:先背上面贴的“中学词表”,然后继续听听力APP考前2-3个月:采购四级单词书和真题,按 如何在一个月内通过大学英语四级、大学英语六级考试 里介绍的思路进行复习。   开学之前的听力复习,以每天能够坚持下来为主,不要练过度,利用碎片时间泛听30分钟-1小时即可,开学后可以提高到一小时以上。到了做真题环节,每天可能要花2小时听真题听力(包括听的时候和读原文消化的时间)+2-3小时精做真题,平均3天左右消化完一套真题,总用时30-40天,具体长短根据自己情况加减。   基本上来说,有1.5个月做真题的时间是一定要保证的。在这1.5个月之前,就是根据自己的情况相应侧重的。如果词汇基础不好,就重点先搞定“中学词表”,再背一段时间四级单词书再开始做真题;如果听力比较弱就先按 慢速VOA-常速VOA-BBC的路径先听;如果写作和翻译比较弱就先用《赖氏入门英语语法》来补一些句法。   当然,上面的每个项目我都写了最简最优的复习方法,全做也是完全可以的。   辅导班花样繁多,不能一概而论,我的看法是,如果是线下真人教学的那种班(并且授课老师是正经大机构的老师,不是兼职的高年级学生或研究生),还是可以报的,但这种班最大的功能(因为听听力做真题还是靠自己)是提供一个答疑的场所,自己学习中遇到的问题,马上能由老师给解答,还可以和同学交流,这种班有条件还是可以报的。   但如果是网上的班,看视频上课那种就不太推荐,一是没学习的气氛,坐宿舍在电脑上看,快进几下就完了,二是没法答疑,有什么疑问也解决不了,有浪费钱的嫌疑。而且在B站也有很多人上传免费的讲课视频,完全可以看需要自己选择,所以网上的班就不要报/买了。   买的真题里,往往送了很多模拟题,或者“专项训练”,这些要不要做呢?答案是在真题做完之后,可以试用。但不用过多关注正确率。真题的正确率是有参考价值的,而模拟题的出题思路和逻辑都不一定和真题一样,所以就做为阅读素材去读就行,不用关注正确率。   市面上的四级真题比较和推荐可以见这个贴子:有没有英语四级的资料推荐?   对于四级水平的考试来说,词汇量可以直接反映复习的效果,所以背了一段单词或者做了一些真题之后,可以反复去上面的扇贝词汇量测试网页去测试自己的词汇量,做到心里有数。   真题怎么精做,还是详见 如何在一个月内通过大学英语四级、大学英语六级考试 啦   11.2022年6月四六级老师日程、时间规划什么时候开始刷四级真题?  自2013年12月考试起,全国大学英语四级考试的翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140~160个汉字,翻译所占分值比例为15%,考试时间30分钟。   1.了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文   汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。   2.熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分   了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:   ① S+V(主语+动词)S:主语   ② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词   ③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语   ④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语   ⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)   例子:   ① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。)   ② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。)   ③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。)   ④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。)   ⑤ John’s grandfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗)   在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。   3.以意群为单位断句,巧妙处理长短句   考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。   4.善用技巧,攻克词语翻译   1) 词义选择   所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。   例如:   剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.   “增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。   2) 词类转换   词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。   ① 动词→名词   汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。   例如:   吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.   英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。   ② 动词→介词   介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。   例如:   人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings.   ③ 动词→形容词   汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。   例如:   在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.   ④ 形容词或副词→名词   由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。   例如:   ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.   ⑤ 名词→动词   在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。   例如:   大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.   3) 词的增补   ① 语法需要   由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。   例如:   农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.   英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。   ② 意思表达需要   例如:   这是黄河滩上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.   在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。   ③ 文化背景解释的需要   中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。   例如:   三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.   4) 词的减省   所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例如:   于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)   5) 词的替代   重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也有重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。   5.译后检查,调整语序   1) 定语的位置   汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。   2) 状语的位置   汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。   3) 汉英叙事重心不同   汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。   4) 强弱词语的顺序不同   表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。   其实近几年,写译的分数都不算太高,但是对于一些英语基础弱的同学来说,确实可以从这方面下手,多拿一些分。   今天就给大家分享一些最干、最实用的技巧!   推荐这本书的理由很简单,对于大部分同学来说,翻译写不好,大部分原因都是:长难句不会,语法不会。   这本书讲解长难句一绝,拆分成一段一段的,说明每段的作用是什么,是什么成分,详细到你不会语法,居然也能看懂!   而且讲解真题也是从题干和选项两个角度分析的,就算你基础弱,也能学会解题技巧和做题方法,带你过级完全没问题!   1.理解为首要原则   拿到翻译题之后,先确定原句的意思。   如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。   很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。   2. 变通原则   翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。   1)增词、减词   译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。   如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。   2)词类转换   词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。   例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.   汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。   3)语态转换   汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。   4)语态转换   语态分被动和主动,汉语主动语态使用率较高,英语则被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态间的转换。例如:这个学生在上学的路上受了伤。   译为:The student was hurt on her way to school.   5)语序变换   为了强调和突出某部分——人、时间、地点或者事物,有时需要对原文的语序进行调整。例如:我吃了晚饭后出去散步(强调时间)。   由I went out for a walk after I had my dinner.译为After I had my dinner, I went out for a walk.   6)分译与合译   考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。例如:例如:我吃了晚饭后出去散步。   译为:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk.   7)正反表达翻译   正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。   译为:His speech is pretty thin.或His speech is not replete.   相对于听力和阅读,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的内容,所以一定要趁这个时间,抓牢每一分!   本文来源于沪江英语四六级!   大家好,距离四六级考试还有2天。听说你们翻译还不会写??今天的文章拯救你!!!   四六级翻译考情综述   2013年四六级考试改革后,翻译就从之前的单句翻译改为段落翻译,主要考察内容“涉及中国文化、历史及社会发展三大方面”<2016新四六级考纲>。   而细查历年考题,考查的话题更为具体。如2017年考的长江/黄河/珠江,黄山/华山/泰山、太湖/青海湖/洞庭湖等属于中国地理;而社会发展类目下,经济、科技、教育等也都有涉及;2020年12月则考察了基础建设。   经过分析,四、六级翻译常考话题按考频排列:中国历史文化> 社会发展> 中国经济>基础建设。   区别在于,六级翻译考查中国经济、基础建设的比重远大于四级,而社会发展这块略高于四级。历史文化部分,不论是四级翻译还是六级翻译,都占大头。   今天就把大纲中规定必考的4大话题,总结出了常考篇章行文模板,当然贴心地附带翻译,且配上了考过的真题供大家对照学习,希望能帮助大家高效复习~   一、基础建设题材常见篇章结构   基础建设的相关话题,是2020年新出现的题材,12月的六级翻译话题涵盖:铁路、机场、大桥。   基础建设是中国综合国力的体现,不排除会再次考到。平时应多关注双语新闻,了解相关文章的结构和常见表达。   代表考题:20.12 六级 大兴国际机场   北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。   Beijing Daxing International Airport, located 46 kilometers south of Tiananmen Square, began operations on September 30, 2019. The construction of the megastructure started in 2014 with more than 40,000 workers on the construction site in the peak time. Featuring a compact design, the terminal building allows the maximum number of aircrafts possible to park closest to its center, providing great convenience to passengers. There are a total of 82 boarding gates in the terminal, each of which can be accessed in less than 8 minutes once through the security check. Such design of the airport guarantees 300 takeoffs and landings per hour. The Airport’s annual passenger capacity is expected to reach 100 million in 2040, and thus making it the busiest airport in the world.(沪江网校版)   二、中国历史文化3大篇章结构   根据历年考情,为了方便大家记忆,阁主把中国历史文化题材的行文篇章分成了3类:传统文化、节日类、景点建筑类。   比如:中国灯笼,最早起源于1800多年前的西汉时期。   Chinese lanterns firstoriginated inWestern Han Dynasty some 1,800 years ago.   代表考题:16.6 四级 功夫 17.6 红色/白色/黄色   功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。   Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu , one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends. (文都教育版)   在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。   In Chinese culture, yellow is a very important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was the color for the emperor. The royal palace was entirely painted yellow and the imperial robe was always yellow too, but common people were forbidden to wear yellow clothes. In China, yellow also symbolizes harvest. When crops ripe in autumn, fields turn entirely golden. People celebrates the good harvest happily. (沪江网校高分版)   代表考题:13.12 六级中秋节   中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不町或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享甩。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon. At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night. In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday. The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed in the family party. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”. (沪江网校版)   代表考题:16.6 四级 乌镇,17.12 四级 泰山/华山/黄山, 六级洞庭湖/太湖/青海湖   太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。   Lake Tai is a freshwater lake in the eastern part of China. With an area of 2,250 square kilometres, Lake Tai ranks the third-largest freshwater lake in China, after Lake Poyang and Lake Dongting. Lake Tai houses about 90 islands, ranging in size from a few square metres to several square kilometres. The lake is renowned for its unique ‘Taihu stones’, which are often used to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lakes and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake area is one of the ceramic centres in China, where Yixing pottery factories produce the world-famous Yixing clay teapots. (沪江网校高分版)   三、社会发展题材常见篇章结构   社会发展这块,四六级翻译考查范围较广:覆盖了中国发展、互联网社区的发展、中国城市化进程、中国教育的发展,还涉及到教育公平、学汉语等话题。   为了跟中国经济发展区分开,姑且把除了中国经济外的内容都划分到社会发展这块,比如 中科院年度系列报告、中文热词等。   代表考题:中国快递,14.12 中国互联网发展   中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等。   The Chinese Internet Community experienced the fastest development. By 2010, there had been 420 million netizens in China and this number is still rising rapidly. The popularization of Internet has brought about huge changes. Generally speaking, American netizens are more often than not driven by real necessities such as sending emails, on-line trading, doing research, travel planning and on-line payment. While, Chinese netizens use Internet out of the need for social communication. Therefore, they log more generally onto web forums, blogs and chatting rooms. (沪江网校版)   四、中国经济题材常见篇章结构   之所以把中国经济题材单拎出来,是因为历年试题中多次考到中国经济发展,六级翻译考的尤其多。   比如2015年12月的中国政府工业升级、中国减贫、2014年12月中国计划经济转为市场经济。来看下中国经济常考行文套路吧!   代表考题:14.12 六级 中国经济 15.12 六级 中国减贫,中国制造   建议大家使用以上结构练习以下真题:   自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,并经历了经济和社会的快速发展。年均l0%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府意在重视生活质量而不是增长速度。(14.12 六级)   Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.(沪江网校版)   今天的内容就到这里了。   四级无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,一般来说还是直译为主,适当从句也很出彩。   通过几个例子来拆解:   Eg 1、成语是汉语中的一种独特的表达方式。   主谓宾:成语是表达方式。   翻译:Chinese idioms(主)are(系)an expression(宾).   再翻译:Chinese idioms(主) are (系)a unique expression(宾).   再翻译:Chinese idioms(主) are (系)a unique type of Chinese expression(宾).   Eg 2、南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。   这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。   主谓宾(并列句)+宾补:~and~,which   Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold.   翻译和作文是最好快速提分的部分了!   一、翻译   我把最近 3 年的答案比较常用的句型总结了一遍,考前看一看,应该可以有不错的发挥。   先列个目录:   2020 年:四大名著   2019 年 12 月:牡丹/梅花/荷花   2019 年 6 月:成语/方言/汉语   2018 年 12 月:博物馆/图书馆/体育馆   2018 年 6 月:私家车/高铁/自行车   2020 年 9 月翻译句型:   第一套(水浒传)   one of the Four Great Classic Novels in Chinese literature 中国文学四大经典之一   is based on 基于   have been very popular among Chinese readers for hundreds of years 数百年来一直深受中国读者的喜爱   It goes without exaggeration that 毫不夸张地说   As a matter of fact 事实上   beyond the national boundary 超出国界   第二套(红楼梦)   in the 18th century 在 18 世纪   one of the world』s greatest literary creations 世界最伟大的文学作品之一   第三套(西游记)   the most influential one among the Four Great Classic Novels of Chinese literature   是中国文学四大经典小说最具影响力的一部   a large amount of 大量的   2020 年 7 月翻译句型:   三国   a famous historical novel in China 中国著名的历史小说   the second half of the second century 二世纪下半叶   be recognized as 被公认   Since its publication 自出版以来   wide and lasting 广泛持久   2019 年 12 月翻译句型:   第一套(牡丹)   下划线的是可以切换的词汇   is a symbol of 是一个......的象征   recognize as 视为   in many parts of the country 在国家很多地方   Over the centuries 千百年来   have been created to 被创造   during the Tang Dynasty 唐代时期   in the tenth century 十世纪时   the center for 为......中心   it still holds today 它仍然保持到今天   Nowadays 现在   Thousands of 成千上万   from home and abroad 国内外   the ancient of nine dynasties 九朝古都   第二套(梅花)   the king of China』s top ten famous flowers 十大名花之首   originate in 起源于   southern/northern China 中国南/北方   for over 3000 years 超过 3000 年   In the depths of winter 隆冬时节   a symbol of 象征了   traditional Chinese culture 中国传统文化   Since ancient times 自古以来   general public 普通大众   be used as 常用于   during the Spring Festival 春节期间   thousands of people 成千上万的人   第三套(荷花)   one of China』s famous flowers 中国的名花之一   have been deeply loved by Chinese people 深受人们喜爱   in many parts of China 在中国许多地方   last up to two or three months 长达两三个月   from all over the country 来自各地   multiple uses 多种功能   as well as 不但而且,也   be used as 常用于   a metaphor for 比喻   throughout history 历来   2019 年 6 月翻译句型:   第一套(成语)   a unique type of 一种......的独特类型   most of/mostly 大多   derive from ancient literature 来源古代文学   link with 与......有关   be difficult to 对......困难   traditional Chinese culture 中国传统文化   widely 广泛地   more+adj. 更......   第二套(方言)   vast territory 幅员辽阔   large population 人口众多   the number of people 人数   in recent years 近几年   In order to 为了   take measures 采取措施   such as 例如   in the hope of 期待   第三套(汉语)   the largest number of people 人数最多   One way in which A differs from B is that A 和 B 的一个区别在于   Instead of 而不是   people from different regions 来自不同地区的人   find it difficult to 发现很难去   play an important role in 发挥了重要的作用(作文句式也很频繁)   with the rapid growth of China』s economy and the increase in its global influence   随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强(建议背过,用于作文句式也很好)   a rising number of people 越来越多(翻译经常出现)   2018 年 12 月翻译句型:   第一套(博物馆)   in recent years 近几年   a growing number of people 越来越多(翻译经常出现)   be open to sb. for free/be open to sb, free of charge 免费开放   the number of people 人数   take measures to 采取措施   an increasing variety of 越来越多样   Quite a few 不少   第二套(图书馆)   make full use of 充分利用   growing year by year 逐年增长   not only, but also 不仅而且   in recent years 近年来   Thus 从而   further 进一步(翻译经常出现)   第三套(体育馆)   in recent years 近年来   the Chinese government 中国政府   further 进一步   In addition to 除了   take measures 采取措施   the number of 数量   an increasing number of 越来越多   It is foreseeable that 可以预见   2018 年 6 月翻译句型:   第一套(私家车)   In the past 过去   for most Chinese people 对于大部分中国人   an indispensable part of 不可或缺的一部分   not only, but also 不仅而且   so that 以至于   due to 由于   第二套(高铁)   largest and fastest 最大最快   Different from 相对于......而言   A growing number of people 越来越多的人   In addition 还有   第三套(自行车)   use to 曾经   Recently 近来   In order to 为了   二、作文   作为四六级来说,总结模板还是比较重要的。   作文一上来就开始写,而且时间也相对较短,作为模板而言,也不用觉得烂大街的就不用,这是等级性考试,而不是选拔式考试。   看到很多类型的作文都有各自的模板,真的也没必要,这一篇可以覆盖所有作文题型。使用 App 查看完整内容   目前,该付费内容的完整版仅支持在 App 中查看🔗App 内查看   翻译想要得高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高高分!   真的不难!   作为一个多次备考四级的英语老油条,我必须把自己的四级翻译的救命攻略分享出来!   对于那些看到翻译就头疼,想要靠着押题拿高分的人,醒醒吧~   脚踏实地的学习才是攻克翻译的好方法!   那么翻译应该从哪开始学?   我总结了三点!   词汇、框架、答题技巧。   认真看,认真学,这就是你翻译的提分利器!   直接上书!!!闪过英语《四级词汇闪过》,亲测过级神器,有重点背得快!   对于大部分人来说,翻译得分低,多数是因为:很多句子根本翻译不出来啊!   最大的原因是词汇量不足,真题短语更是积累不够。   闪过根据往年真题考频划分重点,有高中低频词和偶考词等。入手可以直接背重点,记忆效率超快!每个重点词汇后面都跟着真题短语!其中也有不少往年真题翻译的词汇。都是妥妥的素材啊!   我在用这本书之后,每一次看完汉语原文,心里都会蹦出来很多英语高级词汇,稍微回忆一下翻译模板框架,下笔之后没有一点阻塞感!能够十分流畅的完成一整篇翻译!对着翻译范文,整体完成度非常高!   所以做翻译前!必须背词汇!!!   (放两张词汇书的图~)   四、六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,翻译的大体框架也是基本固定的!   如传统文化类:   常考结构:   XX是中国最重要的历史文化遗产之一。最早起源于……多年前的……时期。在过去,XX是人们表达对……的美好祝愿,后来成为……的象征,现在, XX已经变成人们……的方式。   如今xX经常出现在世界上一些……场合,成为中华文化的象征符号。随着世界文化的传播和交流,将有更多的人认识XX,接受XX,并喜欢XX。   万能模板:   Xx is one of the most important historical and cultural heritage in China,originated in the periodyears http://ago.In the past people expressed good wishes for_and later became the symbol ofNow XXhas become the way offor people.   Nowadays, xx often appears on some occasions in the world and becomes the symbol of Chinese culture.With the spread and exchange of world culture more andmore people will know,accept and like XX.   再如科技发展类(社会类):   常考结构:   近年来,越来越多的……开始……建设和发展 XX有利于……。越来越多的人们选择XX作为日常……的主要方式。在很多地方,人们只要……就可以轻松实现……目标。这在过去是不能想象的。随着科技的发展,xx在未来的日子里将变得更加……。以满足更多老百姓的……需求。   万能模板:   In recent years, more and more... Began to... The construction and development of XX is conducive to... . More and more people choose XX as their daily...... The main way. In many places, people just need to... It can be easily realized that... The target. This was unimaginable in the past. With the development of science and technology, XX will become more... . To satisfy more common people... Demand.   另外还要说一下,我建议大家可以用《四级真题闪过》,里面有三本重点册,把考点重点难点都给你挑出来了,直接看和背就妥了,适合备考时间不足的宝子。而且【重点预测册】里面还有12篇翻译话题预测与范文,超级有效,想过四级就去看!   上了考场,要是你没记住模板,这时候也不要慌~记住下面这些答题方法和技巧,起码保证你的翻译不失分!!!   1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。如:年夜饭 译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。   2.中文没有过去式,但是英文有啊,千万别忘记翻译时态的转换 如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。   3.有些介词可能会帮倒忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。   4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点!如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。   在练习翻译答题方法的那段时间,恰好,我们英语老师上课时讲了关于四级如何备考的攻略,我看着她写在ppt上的翻译答题技巧!那是一点没客气!全都拿了过来!   ▲1. 增词   在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。   例如:感冒可以通过人的手传染。   译文为:Flu can be spread by hand contact.   其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。   ▲2. 减词   译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。   例如“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。   ▲3. 词类转换   词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。   例如:他的演讲给我们的印象很深。   译文:His speech impressed us deeply.   汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。   ▲4. 语态转换   汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。   例如:门锁好了。The door has been locked up.   这里就译出了门是被(人)锁好的意义。   ▲5. 语序变换   为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。   ▲6. 分译与合译   考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接。   ▲7. 正反表达翻译   正反表达翻译可以分为两种情况:   1. 汉语从正面表达,英语从反面表达。   2.汉语从反面表达,译文从正面表达。   套用英语老师的一句话来结尾!技巧和方法看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分so easy!   四级翻译虽然难度大!不过用心去钻研其中的答题技巧和方法,还是很容易得高分的!
英语四级翻译怎么搞啊,有什么翻译工具或技巧推荐吗?的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神英语四级翻译怎么搞啊,有什么翻译工具或技巧推荐吗?的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://www.96gps.cn/post/24602.html发布于:2026-04-28